日英対訳欧州連合憲法条約 (工事中) English
(日本語訳は中村民雄・東京大学社会科学研究所教授によるものを一部修正した)
| 第二部 連合基本権憲章 |
|
| 前文 | PREAMBLE |
| 欧州の人々は、人々の間の絶えず緊密化する連合を形成するにあたり、共通の価値にもとづく平和な未来を共有することを決意する。 |
The peoples of Europe, in creating an ever closer union among them, are resolved to share a peaceful future based on common values. |
| 連合は、その精神的、道徳的遺産を自覚しつつ、不可分にして普遍の価値たる人間の尊厳、自由、平等および連帯を基礎とする。連合は、民主主義および法の支配の原則にもとづく。連合は、連合市民権を創設し、自由、安全、正義の地域を形成することを通して、個人を連合の活動の中心におく。 | Conscious of its spiritual and moral heritage, the Union is founded on the indivisible, universal values of human dignity, freedom, equality and solidarity; it is based on the principles of democracy and the rule of law. It places the individual at the heart of its activities, by establishing the citizenship of the Union and by creating an area of freedom, security and justice. |
| 連合は、これらの共通する価値の保持と発展に貢献し、同時に、欧州の人々の文化と伝統の多様性を尊重し、構成国の国家同一性および公的機関の全国、地域、および地方次元での編成を尊重する。連合は均衡のとれた持続可能な発展を推進し、人、役務、商品、資本の自由移動および設立の自由を保障することにつとめる。 | The Union contributes to the preservation and to the development of these common values while respecting the diversity of the cultures and traditions of the peoples of Europe as well as the national identities of the Member States and the organisation of their public authorities at national, regional and local levels; it seeks to promote balanced and sustainable development and ensures free movement of persons, services, goods and capital, and the freedom of establishment. |
| この目的のために、社会的変化、社会的進歩および科学技術の発展に照らして基本権保護を強化することが必要であり、基本権を憲章に明示することを通してこれを行う。 | To this end, it is necessary to strengthen the protection of fundamental rights in the light of changes in society, social progress and scientific and technological developments by making those rights more visible in a Charter. |
| この憲章は、連合の権限および任務ならびに補完性原則に十分な配慮を払いつつ、とりわけ構成国に共通する憲法の伝統および国際法上の義務、人権および基本的自由の保護のための欧州条約、連合および欧州評議会の採択した社会憲章、ならびに欧州連合司法裁判所および欧州人権裁判所の判例法から生じる権利を再確認する。このような背景のもとで、連合および構成国の裁判所は、この憲章の起草にあたった諮問会議の幹部会の示唆により作成され、欧州諮問会議幹事会の責任において改訂された解説に留意しつつ、この憲章を解釈するであろう。 | This Charter reaffirms, with due regard for the powers and tasks of the Union and the principle of subsidiarity, the rights as they result, in particular, from the constitutional traditions and international obligations common to the Member States, the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the Social Charters adopted by the Union and by the Council of Europe and the case law of the Court of Justice of the European Union and of the European Court of Human Rights. In this context the Charter will be interpreted by the courts of the Union and the Member States with due regard to the explanations prepared under the authority of the Praesidium of the Convention which drafted the Charter and updated under the responsibility of the Praesidium of the European Convention. |
| これらの権利の享受は、他人、人間共同体、ならびに次世代に対する責任と義務を伴う。 | Enjoyment of these rights entails responsibilities and duties with regard to other persons, to the human community and to future generations. |
| 連合はそれゆえ、以下に掲げる権利、自由および原則を認める。 | The Union therefore recognises the rights, freedoms and principles set out hereafter. |
| 第1編 尊厳 |
TITLE I DIGNITY |
| 第II-1条〔人の尊厳〕 人の尊厳は侵すことができない。それは尊重され保護されなければならない。 |
Article II-1: Human dignity Human dignity is inviolable. It must be respected and protected. |
| 第II-2条〔人の尊厳〕 1. あらゆる人は、生命に対する権利をもつ。 2. 何人も、死刑を求刑され、または執行されてはならない。 |
Article II-2: Right to life 1. Everyone has the right to life. 2. No one shall be condemned to the death penalty, or executed. |
| 第II-3条〔人の一体性の権利〕 1. あらゆる人は、自らの肉体的および精神的一体性(integrity)を尊重される権利をもつ。 2. 医学および生物学の分野において、とりわけ次の各号が尊重されなければならない。 (a) 関係当事者の、法の定める手続に従った、自由かつ情報を得た上での同意。 (b) 優生学的行為、とりわけ人の選別を目的とする行為の禁止。 (c) 人体およびその一部そのものを営利の源とすることの禁止。 (d) 人間の再生的クローニング(reproductive cloning)の禁止。 |
Article II-3: Right to the integrity of the
person 1. Everyone has the right to respect for his or her physical and mental integrity. 2. In the fields of medicine and biology, the following must be respected in particular: (a) the free and informed consent of the person concerned, according to the procedures laid down by law, (b) the prohibition of eugenic practices, in particular those aiming at the selection of persons, (c) the prohibition on making the human body and its parts as such a source of financial gain, (d) the prohibition of the reproductive cloning of human beings. |
| 第II-4条〔拷問および非人道的もしくは残虐な処遇または刑罰の禁止〕 何人も拷問または非人道的もしくは残虐な処遇もしくは刑罰の対象となってはならない。 |
Article II-4: Prohibition of torture and
inhuman or degrading treatment or punishment No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment. |
| 第II-5条〔奴隷および強制労働の禁止〕 1. 何人も、奴隷身分または隷属状態におかれてはならない。 2. 何人も、強制的または絶対的労働を義務づけられない。 3. 人身密輸(trafficking in human beings)は禁止される。 |
Article II-5: Prohibition of slavery and
forced labour 1. No one shall be held in slavery or servitude. 2. No one shall be required to perform forced or compulsory labour. 3. Trafficking in human beings is prohibited. |
| 第2編 自由 |
TITLE II FREEDOMS |
| 第II-6条〔自由および安全の権利〕 あらゆる人は、人身の自由および安全の権利をもつ。 |
Article II-6: Right to liberty and security Everyone has the right to liberty and security of person. |
| 第II-7条〔私的生活および家族生活の尊重〕 あらゆる人は、私的ならびに家族の、生活、住居および通信を尊重される権利をもつ。 |
Article II-7: Respect for private and family
life Everyone has the right to respect for his or her private and family life, home and communications. |
| 第II-8条〔個人情報の保護〕 1. あらゆる人は、自らに関する個人情報を保護される権利をもつ。 2. 当該情報は、関係する人の同意にもとづいて、もしくは法の定める正当な理由にもとづいて、特定された目的のために公正に処理されなければならない。あらゆる人は、自らに関する収集された情報を入手する権利をもち、当該情報を修正させる権利をもつ。 3. これらの準則の遵守は、独立機関による統制に服するものとする。 |
Article II-8: Protection of personal data 1. Everyone has the right to the protection of personal data concerning him or her. 2. Such data must be processed fairly for specified purposes and on the basis of the consent of the person concerned or some other legitimate basis laid down by law. Everyone has the right of access to data which has been collected concerning him or her, and the right to have it rectified. 3. Compliance with these rules shall be subject to control by an independent authority. |
| 第II-9条〔婚姻の権利および家族を形成する権利〕 婚姻の権利および家族を形成する権利は、当該権利の行使を規律する各国法に従って保障されるものとする。 |
Article II-9: Right to marry and right to
found a family The right to marry and the right to found a family shall be guaranteed in accordance with the national laws governing the exercise of these rights. |
| 第II-10条〔思想、良心および信教の自由〕 1. あらゆる人は、思想、良心および信教の自由の権利をもつ。この権利には、信教もしくは信念を変更する自由、ならびに信教もしくは信念を、単独もしくは他人と共同でおよび公的もしくは私的に、礼拝、教導、行事および儀式において表明する自由が含まれる。 2. 良心的兵役拒否(conscientious objection)の権利は、その権利の行使を規律する各国法に従って認められる。 |
Article II-10: Freedom of thought, conscience
and religion 1. Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion. This right includes freedom to change religion or belief and freedom, either alone or in community with others and in public or in private, to manifest religion or belief, in worship, teaching, practice and observance. 2. The right to conscientious objection is recognised, in accordance with the national laws governing the exercise of this right. |
| 第II-11条〔表現および情報の自由〕 1. あらゆる人は、表現の自由の権利をもつ。この権利には、意見をもつ自由ならびに、公的機関の介入なしに、かつ国境にかかわりなく、情報もしくは考え(ideas)を授受する自由が含まれる。 2. メディアの自由と多元性(pluralism)は尊重されるものとする。 |
Article II-11: Freedom of expression and
information 1. Everyone has the right to freedom of expression. This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers. 2. The freedom and pluralism of the media shall be respected. |
| 第II-12条〔集会および結社の自由〕 1. あらゆる人は、平和的集会の自由の権利、およびあらゆる次元において、とりわけ政治、労働組合および市民問題において、結社の自由の権利をもつ。このことは、あらゆる人が、自らの利益を保護するために労働組合を結成しそれに参加する権利をもつことを含意する。 2. 連合次元の政党は、連合市民の政治意思を表明することに貢献する。 |
Article II-12: Freedom of assembly and of
association 1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and to freedom of association at all levels, in particular in political, trade union and civic matters, which implies the right of everyone to form and to join trade unions for the protection of his or her interests. 2. Political parties at Union level contribute to expressing the political will of the citizens of the Union. |
| 第II-13条〔芸術および科学の自由〕 芸術と科学研究は、制限から自由であるものとする。学問の自由は尊重されるものとする。 |
Article II-13: Freedom of the arts and sciences The arts and scientific research shall be free of constraint. Academic freedom shall be respected. |
| 第II-14条〔教育の自由〕 1. あらゆる人は、教育の権利ならびに職業訓練および生涯継続的訓練(continuing training)を受ける権利をもつ。 2. この権利には、無償の義務教育を受ける可能性が含まれる。 3. 教育機関を設立する自由は、民主主義の諸原則ならびに自らの宗教、哲学および思想上の信念に適合する教育を子に施す親の権利を十分尊重しつつ、当該自由と権利の行使を規律する各国法に従って尊重されるものとする。 |
Article II-14: Right to education 1. Everyone has the right to education and to have access to vocational and continuing training. 2. This right includes the possibility to receive free compulsory education. 3. The freedom to found educational establishments with due respect for democratic principles and the right of parents to ensure the education and teaching of their children in conformity with their religious, philosophical and pedagogical convictions shall be respected, in accordance with the national laws governing the exercise of such freedom and right. |
| 第II-15条〔職業選択の自由と労働の権利〕 1. あらゆる人は、労働する権利をもち、自由に選択または継受した職業を遂行する権利をもつ。 2. 連合のいかなる市民も、あらゆる構成国において、雇用を求め、労働し、設立の権利を行使し、役務を提供する自由をもつ。 3. 構成国の領土内で労働を許可された第三国国民は、連合市民の労働条件と同等の労働条件を認められる。 |
Article II-15: Freedom to choose an occupation
and right to engage in work 1. Everyone has the right to engage in work and to pursue a freely chosen or accepted occupation. 2. Every citizen of the Union has the freedom to seek employment, to work, to exercise the right of establishment and to provide services in any Member State. 3. Nationals of third countries who are authorised to work in the territories of the Member States are entitled to working conditions equivalent to those of citizens of the Union. |
| 第II-16条〔営業の自由〕 連合法ならびに各国の法および実務に従って営業を行う自由は、認められる。 |
Article II-16: Freedom to conduct a business The freedom to conduct a business in accordance with Union law and national laws and practices is recognised. |
| 第II-17条〔財産権〕 1. あらゆる人は、合法的に取得した財産を自ら所有、使用、処分および譲渡する権利をもつ。何人も、その財産を奪われてはならない。ただし、公共利益(public interest)のために、かつ法の規定する場合と条件にもとづいて、損失に対する正当な補償を適切な時点で支払われるときはこの限りではない。財産の使用は、一般利益(general interest)に必要な限りで法により規制することができる。 2. 知的財産権は保護されるものとする。 |
Article II-17: Right to property 1. Everyone has the right to own, use, dispose of and bequeath his or her lawfully acquired possessions. No one may be deprived of his or her possessions, except in the public interest and in the cases and under the conditions provided for by law, subject to fair compensation being paid in good time for their loss. The use of property may be regulated by law insofar as is necessary for the general interest. 2. Intellectual property shall be protected. |
| 第II-18条〔庇護権〕 庇護を求める権利は、難民の地位に関する1951年7月28日のジュネーブ条約〔難民条約〕および1967年1月31日の議定書〔難民議定書〕の諸規定を十分尊重しつつ、かつ、この憲法に従って保障されるものとする。 |
Article II-18: Right to asylum The right to asylum shall be guaranteed with due respect for the rules of the Geneva Convention of 28 July 1951 and the Protocol of 31 January 1967 relating to the status of refugees and in accordance with the Constitution. |
| 第II-19条〔強制退去、追放または引渡しの場合の保護〕 1. 集団的追放は禁止される。 2. 何人も、死刑、拷問またはその他の非人道的もしくは残虐な処遇もしくは刑罰を受けるであろう重大な危険がある国へ、退去、追放または引き渡されてはならない。 |
Article II-19: Protection in the event of
removal, expulsion or extradition 1. Collective expulsions are prohibited. 2. No one may be removed, expelled or extradited to a State where there is a serious risk that he or she would be subjected to the death penalty, torture or other inhuman or degrading treatment or punishment. |
| 第3編 平等 |
TITLE III EQUALITY |
| 第II-20条〔法の前の平等〕 あらゆる人は、法の前に平等である。 |
Article II-20: Equality before the law Everyone is equal before the law. |
| 第II-21条〔無差別〕 1. 性別、人種、皮膚の色、民族的もしくは社会的出自、遺伝的形質(genetic features)、言語、宗教もしくは信念、政治的もしくはその他の意見、国内少数者に属すること(membership of a national minority)、財産、出生、障害、年齢または性的指向等、あらゆる理由にもとづくあらゆる差別は、禁止されるものとする。 2. この憲法の適用される範囲内において、かつこの憲法のいずれの特段の規定も害することなく、国籍にもとづくあらゆる差別は、禁止されるものとする。 |
Article II-21: Non-discrimination 1. Any discrimination based on any ground such as sex, race, colour, ethnic or social origin, genetic features, language, religion or belief, political or any other opinion, membership of a national minority, property, birth, disability, age or sexual orientation shall be prohibited. 2. Within the scope of application of the Constitution and without prejudice to any of its specific provisions, any discrimination on grounds of nationality shall be prohibited. |
| 第II-22条〔文化、宗教および言語の多様性〕 連合は、文化、宗教および言語の多様性を尊重するものとする。 |
Article II-22: Cultural, religious and linguistic
diversity The Union shall respect cultural, religious and linguistic diversity. |
| 第II-23条〔男女の平等〕 男女の平等は、雇用、労働および報酬を含むすべての領域において確保されなければならない。 平等原則は、進出度の低い性別のために特定の有利を与える措置の維持または採択を妨げないものとする。 |
Article II-23: Equality between men and women Equality between men and women must be ensured in all areas, including employment, work and pay. The principle of equality shall not prevent the maintenance or adoption of measures providing for specific advantages in favour of the under-represented sex. |
| 第II-24条〔子供の権利〕 1. 子供は、健康で善良な生活に必要な保護と配慮を受ける権利をもつものとする。子供は自らの意見を自由に表現することができる。その意見は、子供の年齢と成熟度に応じて、その子供に関する問題について考慮に入れられるものとする。 2. 子供に関するあらゆる行動においては、行動をとる機関が公的か私的かを問わず、子供の最善の利益を主たる考慮としなければならない。 3. あらゆる子供は、その両親との私的な関係と直接の接触を定期的にもつ権利をもつものとする。ただし、これが子供自身の利益に反するときは、この限りではない。 |
Article II-24: The rights of the child 1. Children shall have the right to such protection and care as is necessary for their well-being.They may express their views freely. Such views shall be taken into consideration on matters which concern them in accordance with their age and maturity. 2. In all actions relating to children, whether taken by public authorities or private institutions, the child's best interests must be a primary consideration. 3. Every child shall have the right to maintain on a regular basis a personal relationship and direct contact with both his or her parents, unless that is contrary to his or her interests. |
| 第II-25条〔高齢者の権利〕 連合は、高齢者が尊厳と独立をもって生涯を送る権利ならびに社会および文化的な生活に参加する権利を認め尊重する。 |
Article II-25: The rights of the elderly The Union recognises and respects the rights of the elderly to lead a life of dignity and independence and to participate in social and cultural life. |
| 第II-26条〔障害者の編入〕 連合は、人間共同体の生活における障害をもつ人々の独立ならびに社会および職業への編入(integration)および参加を確保するための措置を、障害をもつ人々が有効に活用する権利を認め尊重する。 |
Article II-26: Integration of persons with
disabilities The Union recognises and respects the right of persons with disabilities to benefit from measures designed to ensure their independence, social and occupational integration and participation in the life of the community. |
| 第三部 連合の政策と運営 |
PART III THE POLICIES AND FUNCTIONING OF THE UNION |
| 第1編 通則規定 |
TITLE I PROVISIONS OF GENERAL APPLICATION |
| 第III-118[III-3]条〔差別への対抗〕 この第三部に述べる政策および活動の策定および実施において、連合は、性別、人種もしくは民族的出自、宗教もしくは信念、障害、年齢または性的指向にもとづく差別に対抗することを目的とするものとする。 |
Article III-118 In defining and implementing the policies and activities referred to in this Part, the Union shall aim to combat discrimination based on sex, racial or ethnic origin, religion or belief, disability, age or sexual orientation. |
| 第2編 無差別および市民権 |
TITLE II NON-DISCRIMINATION AND CITIZENSHIP |
| 第III-124[III-8]条〔差別禁止立法〕 1. この憲法のほかの規定を害することなく、かつこの憲法が連合に付与した権限の制限内において、各領事機会の欧州法律または欧州枠組法律において、性別、人種もしくは民族的出自、宗教もしくは信念、障害、年齢または性的指向にもとづく差別に対抗するために必要な措置を定めることができる。閣僚理事会は、欧州議会の承認を得た後に全会一致により行動するものとする。 2. 第1項に対する例外として、欧州法律または欧州枠組法律において、第1項に述べる目標の達成に貢献する目的で構成国がとる行動を支援する連合の奨励措置の基本原則を定め、またそのような奨励措置を策定することができる。ただし、構成国の法令のいかなる調和も除くものとする。 |
Article III-124 1. Without prejudice to the other provisions of the Constitution and within the limits of the powers assigned by it to the Union, a European law or framework law of the Council may establish the measures needed to combat discrimination based on sex, racial or ethnic origin, religion or belief, disability, age or sexual orientation. The Council shall act unanimously after obtaining the consent of the European Parliament. 2. By way of derogation from paragraph 1, European laws or framework laws may establish basic principles for Union incentive measures and define such measures, to support action taken by Member States in order to contribute to the achievement of the objectives referred to in paragraph 1, excluding any harmonisation of their laws and regulations. |